"Special Prize at the International Poetry Competition “Aldo Spallicci” in Castrocaro Terme - November 2006 "

Biography

Valentina Incardona was born in Genoa on 22 February 1984. At the University of Genoa has achieved three-year degree and specialized in Classical Literature and Civilization, respectively in the sphere of culture Romanobarbarica Age and medieval Latin literature, with a rating of 110/110 with honors and publication rights.
Her activities include public relations, copywriting and ghost writing, writing for various newspapers, since 2006 cooperates with the international site of Arts and Letters "DictaMundi.
He is the Project Promoter of the initiative called "Operation San Ruffino," aimed at protecting the historic, artistic, cultural and ecological environment of Val Borbera through the recovery of the church of  Cerendero (AL).
If photography is a hobby for her, poetry is a genuine passion for both on the composition of works in direct ways and in relation to the study of poetic language on history and anthropology.
Since 2002 has achieved numerous national and international awards for poetry (in Italian, Piedmontese and Genoese dialect), fiction and photography, among them:
• Literary Award for Poetry "Monte Argentario" 2003, Grosseto: 1st prize.
• Literary Award Valbormida Poeta in "On the slopes of Mount Camulera" 2005, Riofreddo-Savona: 1st prize section haiku.
• International Poetry Prize "Aldo Spallicci" 2006, Castrocaro Terme-Forlì/Cesena: Special Award (one) Youth Section.
• XV National Prize for Poetry and Fiction "Luciano Virgili" 2007, Ardenza-Livorno: 2nd prize poem in dialect Genoese.
• National Poetry Competition "Calabria Ionian South" 2007, Terme di Spezzano-Cosenza: 2nd prize.
• IV National Competition for Poetry and Fiction from the theme "Masks" (evil spirits, fear, goblins, witches, etc..) 2007, Costigliole d'Asti-Asti: 2nd prize for poetry in Piedmontese dialect.
• The National Poetry Competition edition "Francesco Monti" 2007, Arco-Trento: 2nd prize.
• The International Edition Literary Award for Poetry and Fiction "Città di Recco" 2008, Recco-Genoa: 2nd prize poem under 25.
• National Poetry Competition "Roberto Fertonani" 2008, Rivatolo Mantova-Mantua: 2nd prize poem in Italian / 2nd prize poem in dialect Genoese.
• 1st prize awarded four times at the National Poetry Competition "Young Talents" of Angiari-Verona: editions 2003, 2006, 2007, 20
09.

Commento critico:

Valentina Incardona inaugura la “Bacheca dei poeti” con una selezione di poesie in italiano e in dialetto genovese.

Diverse ragioni mi hanno convinto ad effettuare questa scelta; in primo luogo, ovviamente, il talento e la valenza intrinseca della sua poetica; poi il curriculum con molteplici riconoscimenti ottenuti in diversi concorsi letterari. Ed, infine, non posso neppure escludere di essermi lasciato coinvolgere dalla simpatia di ritrovare nelle sue belle liriche in genovese la sonorità della mia lingua madre, il riconoscermi nei suoni e nella parlata della mia stessa infanzia.

Ma di questa giovane poetessa (ha solo 22 anni) mi piace soprattutto il modo con cui struttura il suo sentire poetico; mi piace il contrasto tra la rapidità con cui ritma il verso e la scansione lineare delle sue emozioni, come se filtrasse la costruzione del pensiero attraverso la sequenza dei fotogrammi di una moviola capace di catturare e definire ogni minimo frammento dell’animo.

La sua è una poesia di attimi che transitano sull’esistenza, di raccordi e segrete nostalgie, d’immagini soffuse di dolcezza che scorrono davanti alla finestra del tempo. Valentina predilige i colori tenui, le penombre della sera, le intimità dell’essere, il tremore delle atmosfere invernali e dei tramonti; “quella sedia che resta vuota e tace”, le “scie di barche prossime a scomparire”.

Forse le sue poesie in genovese sono ancora più intense e vibranti di quelle scritte in italiano. Credo che liriche come “Seiann-a Settembrinn-a” e “A nêuva Stagion”, anche nella traduzione in italiano, meritino una attenzione particolare per la coralità delle sensazioni e la suggestiva cadenza di certi scorci scenografici che sconfinano dalla memoria degli anni per aprirsi alle tensioni dell’animo.

(Pier Luigi Coda)

 

LA SILLOGE

“OBLIO”

Rarefatta è la sera
Sotto un cielo di
Carta velina.
Si sciolgono le
Pareti della stanza
Nella foschia di
Questi istanti, ora
Che vorrei essere
Altrove. Invece
Guardo immobile
Quella sedia che
Resta vuota e tace.
Se ne va anche
Il ricordo e lo
Sguardo lo segue
Oltre la finestra,
Fino a impigliarsi
Nelle chiome di
Un salice che
Tremano appena.

English version Oblivion – Rarefied evening/ Under a veiled/ Sky./ The walls of this room/ Dissolve into the mist/ Of these moments, now/ I should like to be/ Elsewhere./ Instead I look motionless/ At that chair/ Which is empty and silent./ Also the memory goes away/ And my glance follows it/ Beyond the window/ And gets tangled/ In the foliage/ Of a willow/ Softly trembling.


“NOTTE”

A passo stanco la sera
Abbandona la scena
Fra un crepitio di astri.
Contro un cielo di
Pergamena si appoggia
Il profilo di un pavone.
La quiete è nuda
E l’aria ammansita.
Ci fermiamo a
Premere la terra con
Un peso maggiore.
È sempre notte quando
Il giorno fa paura.


“MONTI E NOTTE”

Un parapetto
Di alberi
Spogli
Disegna
La costa
In declino.

Guardo il
Cielo scuro
E scopro
Indecifrabile
Sgomento.


“TRAMONTO”

Non chiedermi di
Parlare dire
Quel che ho
Visto dove
Tace l’ultimo
Bagliore solare
Goccia caduta in
Un oceano lago
Multiforme
Non possono
Le palpebre
Svelare il segreto
Rifletterlo nell’iride
Di chi tesse
Con vane domande
Ragnatele di fumo
Correndo sull’orlo
Di vasi
Senza fondo
Aggrappate
Al muro
Cadente cascate di
Glicine sfondo
Violetto di
Intancabili
Forme caleidoscopiche
Salutano nel vento
Scie di barche
Prossime
A scomparire


“SEJANN-A SETTEMBRINN-A”

Sôtta stô
Parpellâ de stelle
Mëzo ascôso da-o
Lûxernâ stàggo a
Ammiâ a nêutte,
Comme a vegne
In punta de pê.
Adâxo adâxo o l’è
Sempre ûn pittìn
Ciù scûo e pâ ch’o
Mâ o piggie l’asbrïo
Verso quello mûggio
De schêuggi e o se
Franza cárego de-i mae
Pensamenti. Ûn zêugo
Da memöja o descrôve
Unn-a vëgia böxïa
Da vitta: a resciste
‘Na sola mäveggia,
Fêua de nuiatri, ch’a
Dûa appenn-a o
Tempo de strenze i
Êuggi, finze d’ëse
Ûn atro e doppo
Moï, quaêxi inorbïo
Da ûn barlûmme
De bellessa.

SERATA SETTEMBRINA”

Sotto questo/ Palpebrare di stelle/ Mezzo nascosto dal-/ L’abbaino sto a/ Guardare la notte,/ Come viene/ In punta di piedi.// Piano piano si fa/ Sempre un pochino/ Più buio e sembra che il/ Mare prenda la rincorsa/ Verso quel mucchio/ Di scogli e si/ Franga carico dei miei/ Pensieri. Un gioco/ Della memoria scopre/ Una vecchia bugia/ Della vita: resiste/ Una sola meraviglia,/ Fuori di noi, che/ Dura appena il/ Tempo di chiudere gli/ Occhi, fingere di essere/ Un altro e dopo/ Morire, quasi accecato/ Da un barlume/ Di bellezza.//



“NEVADDA”

Gh’èa ûn sciallo grixo
In sce-o çê e
Ascì o grixo de
Quarche fûmmaiêu
In to paise.
Pàiva de poèi contâ
Tûtti i recammi da
Neive ch’i xûattâvan
Pe l’äia. Comme in
Te ûn sêunno
I taxeivan
O riâ e a fontann-a.
De däto, o raetin o
T’ammiâva scûggiâ in
Ta crêuza in deschinâ.
Prôi, èrbi, sentê
I l’èan gianchi
Lasciû ‘n to fianco
Do monte.
Giassa e nevëa i
S’èan desmenteghê ûn
Recanto in mëzo
A dou-tréi prie,
Unde m’appaxentavo
Alloa ch’a natûa a
Dormiva, primma ch’a
Gronda a se mettèsse
A cianze.

“NEVICATA” C’era uno scialle grigio/ Sul cielo e/ Anche il grigio di/ Qualche fumaiolo/ Nel paese.// Sembrava di poter contare/ Tutti i ricami della/ Neve che svolazzavano/ Per l’aria. Come in/ Un sogno/ Tacevano/ Il ruscello e la fontana.// Dall’alto, lo scricciolo/ Ti guardava scivolare nella/ Crosa in discesa.// Prati, alberi, sentieri/ Erano bianchi/ Lassù sul fianco/ Del monte.// Ghiaccio e nevaia/ Si erano dimenticati un/ Cantuccio in mezzo/ A due o tre pietre,/ Dove mi acquietavo/ Allora che la natura/ Dormiva, prima che la/ Gronda si mettesse/ A piangere.//


“A NÊUVA STAGION”

Nûvie de marso cô de ciongio i
Cròvan o çê accabbannôu; gosse freide
Derrûan in scï fiägni e in sce
L’erba noëla, tûtta assûppâ. Da-o
Barconetto arente a-o cammin ti veddi
O vento ch’o sciûscia e o scrolla
A cioenda a-i pê da collinn-a.
Scòan i drappi appeisi e a gronda
A se vûa in ta chinetta. Dou-tréi
Passuöti i se scorran in sce-a
Mûagetta do arvio, ciccioezzando
Sotta a-o tèito recammôu de tägnê.
Zème o bosco coscì spampaggiôu e
Streppellôu; vixin a ûn ortiggiêu o
Mei reûdo o mêuve i sêu brotti ciù
Fïto do tempo. O mae pàise arreixôu
In scï rissêu o l’ammia l’inverno
Ch’o mêue in te l’aegua e o se
Recilla, ascondendo ûn pittin de
Puïa in sce-o chêu, òua ch’a
Ritorna a nêuva stagion.

“LA NUOVA STAGIONE” Nuvole di marzo colore di piombo/ Coprono il cielo abbuiato; gocce fredde/ Scrosciano sui filari e sul-/ L’erba novella, tutta fradicia. Dal/ Finestrino accanto al camino vedi/ Il vento che soffia e scuote/ Il riparo di siepi ai piedi della collina.// Gocciolano i panni appesi e la gronda/ Si vuota nel rigagnolo. Due o tre/ Passerotti si rincorrono sul/ Muretto del trogolo, cinguettando/ Sotto al tetto ricamato di ragnatele.// Geme il bosco così rabbuffato e/ Stracciato; vicino a un orticello il/ Melo intirizzito muove i suoi germogli più/ Presto del tempo. Il mio paese abbarbicato/ Sui ciottoli guarda l’inverno/ Che muore nell’acqua e si/ Rallegra, nascondendo un pochino di/ Paura nel cuore, ora che/ Ritorna la nuova stagione

Back to Homepage Back to Poets